www.geneva-french-lessons.com
 
 

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

EXPLICATIONS ET EXEMPLES

FRENCH IDIOMS - EXAMPLES AND EXPLANATION

Etre à cheval sur les principes.
Ne pas tolérer que les règles de morale ou les principes usuels de savoir-vivre soient transgressés.
Ex. : Très à cheval sur les principes, le grand-père de Jean ne supporte pas que son petit-fils vienne à table en blue-jeans.

Changer un cheval borgne pour un (cheval) aveugle.
Expression signifiant " faire une mauvaise affaire "
Ex. : Je n'aurais jamais dû accepter l'achat de cette nouvelle machine. Elle est chère et elle fonctionne moins bien que l'ancienne. J'ai changé un cheval borgne pour un aveugle…

Etre muet comme une carpe.
Ne rien répéter de ce qu’on nous dit ; être capable de garder un secret.
Ex. : Soyez sans crainte, je ne répéterai pas ce que vous m’avez dit ; je serai muet comme une carpe.

Etre bavard comme une pie.
Parler beaucoup et souvent sans rien dire d’important.
Ex. : J’aime bien Josette mais elle parle beaucoup trop : elle est bavarde comme une pie.

Etre fier comme un paon. (ou comme un pou)
Etre très fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres.
Ex. : Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un paon.

Etre laid (ou moche) comme un pou.
Avoir un physique peu agréable ; (être mal habillé et négligé.)
Ex. : C’est un ami très cher, mais il n’a pas été gâté par la nature. Pour tout dire, il est moche comme un pou.

Etre le dindon de la farce.
Etre victime d’une plaisanterie de mauvais goût, voire à la limite de l’honnêteté.
Ex. : Il s’est laissé tromper par ses associés et il n’a rien remarqué. Il a été le dindon de la farce.

Etre le (un) pigeon.
Etre victime d’une affaire malhonnête.
Ex. : Il a payé très cher un tableau de Picasso. Malheureusement c’était un faux. Dans cette affaire, il a été le pigeon.

Il y a anguille sous roche.
Signifie qu’il y a quelque chose qu’on nous cache mais que l’on pressent d’après certains indices.
Ex. : Personne ne m’avait rien dit mais je sentais bien qu’on essayait de me cacher quelques chose. J’étais sûr qu’il y avait anguille sous roche.

Dormir comme un loir (ou comme une marmotte)
Jouir d’un très bon sommeil.
Ex. : Ma femme a parfois des insomnies ; moi, j’ai de la chance, je dors comme un loir.

Dormir à poings fermés.
Expression signifiant « dormir profondément sans être dérangé par le bruit environnant ».
Ex. : Robert rentrait d’une longue journée passée à conduire et s’était couché immédiatement en arrivant chez lui. Bien que sa fenêtre donnât sur une rue très bruyante, il dormait maintenant à poings fermés.

Dormir sur ses deux oreilles.
Ne se faire aucun souci au sujet de quelqu’un ou de quelques chose.
Ex. : J’ai vérifié tous les comptes en vue du contrôle fiscal prévu pour demain, Monsieur le Directeur : vous pouvez dormir sur vos deux oreilles !

Dormir à la belle étoile.
Expression signifiant " dormir dehors ".
Ex. : Quand nous étions en Grèce, il faisait tellement chaud que nous n'avons même pas utilisé notre tente ; nous avons préféré dormir à la belle étoile.

Avaler une couleuvre (ou faire avaler...)
Croire - souvent un peu naïvement - que ce que l’on nous dit est vrai, alors qu’il s’agit en fait d’un artifice pour obtenir quelque chose de notre part sans contrepartie.
Ex. : Comme d’habitude Jacques a voulu me faire avaler une couleuvre mais je ne l’ai pas cru ; il devrait pourtant savoir que je ne suis pas tombé de la dernière pluie.(voir cette expression)

Un travail de fourmi (exécuter, fournir un travail...)
Exécuter un travail nécessitant à la fois beaucoup de temps et de minutie.
Ex. : Isabelle a remis à jour tous les fichiers « clients » de notre entreprise. Il lui a fallu plus de trois semaines pour contrôler les 4000 noms qu’ils contenaient. Ce fut un véritable travail de fourmi.

Avoir des fourmis dans une main (un pied, un bras, une jambe, etc.)
Ressentir un picotement désagréable dans un membre par suite d’une mauvaise circulation sanguine due à une mauvaise position du corps.
Ex. : Hélène est restée assise trop longtemps les jambes croisées ; elle a des fourmis dans la jambe gauche.

Un travail de bénédictin.
Voir : un travail de fourmi

Etre sale comme un cochon.
Etre très sale après avoir exécuté un travail laissant des traces sur l’individu (graisse, cambouis, boue, etc.) S’emploie aussi pour un enfant qui a joué dehors et qui s’est sali pendant le jeu.
Ex. : André a voulu nettoyer le moteur de sa voiture ; mais comme il n’a pas l’habitude, après avoir terminé, il était sale comme un cochon.

Manger comme un cochon.
Manger de manière sale et sans tenir compte des règles usuelles de la bienséance et du savoir-vivre.
Ex. : Nous aimons bien Christian mais nous n’osons plus l’inviter avec d’autres amis : il mange comme un cochon.

Ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon.
Ne pas savoir si ce que l’on nous dit est vrai ou faux.
Ex. : Quand je lui ai dit que j’avais gagné à la loterie et que j’avais commandé une Ferrari, il ne savait pas si c’était du lard ou du cochon !

Ne pas avoir gardé les vaches (ou les cochons) ensemble.
Expression populaire plutôt méprisante signifiant « remettre à sa place une personne prétendument grossière et mal élevée, appartenant à une classe sociale dite inférieure et qui n’est par conséquent pas l’égale de la personne à qui elle parle...» D’une manière plus générale, signifie « remettre à sa place une personne qui est trop familière dans ses propos. »
Ex. : Alors, ma jolie, on cherche l’âme sœur ? Dites donc, on ne se connaît pas ! Et d’ailleurs on n’a pas gardé les cochons ensemble...

Souffler comme un bœuf
Respirer bruyamment.
Ex. : L’ascenseur était en panne et il monta à pied ; en arrivant au cinquième étage, il soufflait comme un bœuf.

Etre lent comme une tortue.
Exécuter un travail de manière anormalement lente. Marcher de manière très lente telle une tortue.
Ex. : Il travaille très bien, mais il lui faut toujours beaucoup plus de temps que les autres pour terminer : il est lent comme une tortue.

Avoir une faim de loup.
Avoir une très grosse faim.
Voir aussi « Avoir l’est
omac dans les talons. »
Ex. : Je n’ai rien mangé depuis hier à midi, j’ai vraiment une faim de loup.

Enfermer le loup dans la bergerie.
Faire entrer quelqu’un dans un lieu où il peut facilement nuire aux autres.
Ex. : Depuis qu’Antoine était entré dans l’association, il y avait eu de nombreuses démissions. Le président de l’association, sans le savoir, avait enfermé le loup dans la bergerie.

Entre chien et loup.
Expression signifiant " entre la fin du jour et le début de la nuit ".
Ex. : Je n'aime pas beaucoup conduire ma voiture entre chien et loup : j'ai beaucoup de peine à distinguer les piétons et les cyclistes.

Se jeter dans la gueule du loup.
Expression signifiant " aller imprudemment au devant d'un danger, d'un accident certain. "
Ex. : C'était prévisible : en critiquant ouvertement les choix du Conseil d'administration, M. Pinteau s'est littéralement jeté dans la gueule du loup. Il a été licencié peu après...

Hurler avec les loups.
Expression signifiant qu'une personne est injuste ou cruelle par faiblesse ou bassesse pour ne pas déplaire à quelqu'un d'autre.
Ex. : Quand Paul a été injustement congédié, son chef direct savait que son subordonné était innocent de ce qu'on l'accusait. Cela ne l'a pas empêché de hurler avec les loups.

Etre une cervelle d’oiseau.
S’emploie pour désigner une personne qui ne réfléchit pas beaucoup.
Ex. : Chaque fois que je lui confie un message, il oublie de le transmettre. C’est une véritable cervelle d’oiseau.

Etre (ou vivre) comme un coq en pâte.
Vivre bien et sans avoir à se soucier de rien (généralement parce que quelqu’un d’autre se charge de tout !)
Ex. : Anne a passé une année extraordinaire dans une famille américaine : Elle était vraiment comme un coq en pâte ! Sa seule préoccupation était de se lever le matin !

Sauter du coq à l’âne.
Passer d’un sujet à un autre - lors d’une discussion - sans qu’il y ait de rapport direct entre les sujets abordés.
Ex. : Michel entra et demanda à son collègue si les cours de la bourse étaient remontés, puis, sans transition, lui demanda des nouvelles de sa mère. Tout le monde connaissait Michel : il avait l’habitude de sauter du coq à l’âne.

Mettre la main à la pâte.
Participer activement et personnellement à un travail.
Ex. : Bien qu’il soit chef de service, M. Chenu n’hésite pas - quand c’est nécessaire - à mettre la main à la pâte pour que les commandes des clients puissent partir à l’heure.

Etre une bonne pâte
Expression signifiant qu'une personne a bon caractère et qu'elle est plutôt agréable à vivre.
Ex.: Octave n'a jamais eu le moindre poblème ni avec ses chefs ni avec ses collègues. C'est vraiment une bonne pâte.

Vivre à la colle. (populaire, voire vulgaire)
Vivre en concubinage ; couple vivant ensemble sans être marié.
Ex. : Josiane et Riton vivent à la colle depuis longtemps. «Tout le monde s’demande pourquoi y se marient pas. »

Faire un temps de cochon (ou de chien) (Il fait un temps de...).
Expression populaire qui signifie « faire très mauvais temps »
Ex. : Généralement il fait beau temps au mois de mai en Sicile.
Malheureusement quand nous y sommes allés en mai dernier, il a fait un temps de cochon (de chien).

Entre chien et loup.
Expression signifiant " entre la fin du jour et le début de la nuit ".
Ex. : Je n'aime pas beaucoup conduire ma voiture entre chien et loup : j'ai beaucoup de peine à distinguer les piétons et les cyclistes.

Etre accueilli /(ou reçu)accueillir comme un chien dans un jeu de quilles.
Etre très mal accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un.
Ex. : Nous avons rendu visite à Isabelle la semaine dernière. Elle qui est d’habitude si gentille, et bien elle nous a reçu comme un chien dans un jeu de quilles...

Accueillir (ou recevoir) quelqu’un à bras ouverts.
Etre très bien accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un.
Ex. : Elles ne connaissaient pas les parents de Paul, mais elles ont néanmoins été reçues à bras ouverts lorsqu’elles sont arrivées sans prévenir.

S’entendre comme chien et chat.
Avoir de mauvais rapports avec une autre personne. Se disputer.
Ex. : Quand nos enfants étaient petits, ils se disputaient tout le temps : ils s’entendaient comme chien et chat.

Donner sa langue au chat.
Solliciter la réponse à une question ou à un problème après avoir donné plusieurs réponses fausses.
Ex. : Je n’arrive pas à résoudre cette énigme et cela fait plus d’une heure que j’essaie. Tant pis, je donne ma langue au chat.

Il faut appeler un chat un chat.
Expression qui signifie « parler franchement », « ne pas vouloir atténuer le sens d’une chose, même si cela est désagréable à entendre. »
Ex. : Pourquoi essayer de nous faire croire que la mauvaise situation de notre banque est due uniquement à l'incompétence de ses dirigeants. Il y a bel et bien eu escroquerie : il ne faut pas avoir peur d'appeler un chat un chat.

Etre chouette.
Etre, en parlant d’une personne ou d’une chose, agréable et sympathique.
Ex. : La nouvelle directrice a été très chouette avec Paul : il a déjà démoli deux véhicules d’entreprise mais elle ne l’a pas renvoyé.

Etre doux comme un agneau.
Etre d’un caractère agréable et plutôt non violent.
Ex. : Tout le monde se demandait comment cet homme avait pu entrer dans l’armée, lui qui était doux comme un agneau.

Faire la chèvre
Expression populaire, voire argotique signifiant « agir de manière désordonnée, voire irresponsable. »
Ex. : Le père, agacé par le comportement de sa fille cadette lui dit brusquement : « Assieds-toi et arrête de faire la chèvre. »

Etre têtu comme une mule. (ou être une vraie tête de mule)
Ne pas vouloir changer d’avis ou admettre une erreur malgré l’évidence des arguments présentés par une autre personne.
Ex. : Il n’y a rien à faire, elle n’écoute jamais aucun conseil : elle est têtue comme une mule.

Pleurer comme une Madeleine
Pleurer de grosses larmes à la suite d’un gros chagrin (s’emploie plutôt pour les enfants).
Ex. : La petite fille était tellement triste d’avoir perdu son ours en peluche qu’elle pleurait comme une Madeleine.

Pleurer des larmes de crocodile.
Expression utilisée pour désigner des larmes hypocrites et feintes.
Ex. : Devant son créancier qui réclamait son argent, le locataire pleurait des larmes de crocodile. En réalité, il voulait changer de voiture et essayait de faire croire qu'il avait perdu son travail...

Sauter comme un cabri.
Sauter avec beaucoup d’agilité mais sans plan précis.
Ex. : Lorsqu’il apprit qu’il avait réussi son examen, il se mit à sauter comme un cabri en répétant : « C’est génial, c’est génial !... »

C’est un serpent de mer.
Affaire qui dure depuis très longtemps et dont on ne peut pas raisonnablement prévoir la fin.
Ex. : Avant sa construction, le tunnel sous la Manche a souvent été considéré comme un véritable serpent de mer. Personne n’y croyait.

Ce n'est pas la mer à boire
Expression qui signifie qu'une chose n'est pas si difficile à réaliser qu'on le dit ou le croit.
Ex.: Trois heures de marche pour arriver au sommet de cette montagne ? Ce n'est out de même pas la mer à boire !

Etre (où se sentir) comme un poisson dans l’eau.
Etre à l’aise et se sentir bien dans une situation ou une activité donnée.
Ex. : Depuis qu’il a changé de travail, Pierre-André est très content et se sent comme un poisson dans l’eau.

Sentir le roussi. (Ça sent le roussi).
Expression populaire signifiant qu'une situation devient dangereuse, menaçante.
Ex. : Il régnait dans le dortoir un désordre indescriptible. Les étudiants entendirent soudain des pas dans l'escalier ; attention " ça sent le roussi " cria l'un d'eux, c'est le surveillant.

Regarder voler les mouches.
Ne rien faire ; être un peu paresseux.
Ex. : Tu ne pourrais pas m’aider à préparer le repas au lieu de regarder voler les mouches.

Monter sur ses grands chevaux.
Prendre quelque chose ou quelqu’un de haut, s’emporter, se mettre en colère.
Ex. : Même si tu n’es pas d’accord avec moi, dis-le calmement. Tu n’as pas besoin de monter sur tes grands chevaux.

Manger (ou bouffer) du lion.
Faire preuve d’une énergie inhabituelle.
Ex. : Je ne sais pas ce qu’il lui arrive aujourd’hui : elle a classé deux fois plus de dossiers que d’habitude. On dirait qu’elle a mangé (bouffé) du lion !

Se tailler la part du lion.
Expression signifiant " prendre la plus grosse part de quelque chose. "
Ex. : Finalement, dans cette affaire, Paul a été le plus malin ; c'est lui qui s'est taillé la part du lion.

On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs.
Il s’agit davantage d’un proverbe que d’une expression idiomatique. Il signifie qu’il faut faire un minimum de sacrifices lorsque l’on veut obtenir quelque chose.
Ex. : Tu voudrais reprendre des études à plein temps et continuer à recevoir un salaire confortable : « Mais il faudra choisir, car on ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs. »

Casser les pieds à quelqu’un.
Expression populaire qui signifie « Ennuyer quelqu’un avec des propos généralement futiles ou déranger quelqu’un pour des affaires peu importantes. »
Ex. : Il m’a dérangé toute la journée pour des détails : au lieu de me casser les pieds, il aurait mieux fait de prendre congé !

Casser la croûte.
Expression familière signifiant " manger ".
Ex. : Après cinq heures de marche, le guide s'arrêta et déclara : " Bon, il est l'heure de casser la croûte ! "

Se casser la figure.
Expression signifiant " tomber assez violemment et soudainement. "
Ex. : En descendant le sentier menant au village, j'ai soudainement glissé sur une pierre et je me suis cassé la figure.
 
Casser la figure à quelqu'un.
Expression signifiant " frapper violemment quelqu'un."
Ex. : Paul a dit à son voisin : " si tu ne laisses pas ma sœur tranquille, je te casse la figure. "
 
Casser sa pipe.
Expression populaire signifiant " mourir ".
Ex. : Tu étais au courant ? L'ancien directeur du collège a cassé sa pipe. C'est dommage, c'était un type sympa(thique).
 
Etre une fine gueule.
Se dit d’une personne qui aime la bonne chère, qui est gastronome.
Ex. : Frédéric dépensait beaucoup d’argent au restaurant. C’était une fine gueule et il ne choisissait que les meilleurs établissements gastronomiques.

Casser la gueule à quelqu'un.
Même signification que l'expression "casser la figure". Gueule - populaire, voire vulgaire quand il s'agit d'une personne - remplaçant "figure".

Se casser la gueule.
Même signification que la précédente, mais un plus familière, voire vulgaire.

Se faire casser la figure.
Forme passive de " Casser la figure à quelqu'un. "

Se faire casser la gueule.
Forme passive de " Casser la gueule à quelqu'un. "

Se jeter dans la gueule du loup.
Expression signifiant " aller imprudemment au devant d'un danger, d'un accident certain. "
Ex. : C'était prévisible : en critiquant ouvertement les choix du Conseil d'administration, M. Pinteau s'est littéralement jeté dans la gueule du loup. Il a été licencié peu après...

Avoir la tête sur les épaules.
S’emploie pour désigner une personne plutôt réfléchie et capable de réagir plutôt positivement devant les difficultés.
Ex. : Béatrice a eu beaucoup de problèmes dans sa vie mais elle a toujours su y faire face car elle a la tête sur les épaules.

Dominer de la tête et des épaules.
Dans une compétition, être beaucoup plus fort que son (ou ses) adversaire(s).
Ex. : L’équipe suisse de football a gagné son dernier match par six à zéro : elle a dominé son adversaire de la tête et des épaules.

Avoir le bras long.
S’emploie pour désigner une personne qui prétend connaître des gens influents susceptibles de l’aider.
Ex. : Vous avez tort de me refuser ce poste : j’ai le bras long vous savez !

Avoir les côtes en long.
S’utilise pour désigner une personne paresseuse, qui n’aime pas beaucoup travailler.
Ex. : Il dit qu’il cherche du travail et qu’il n’en trouve pas. Je crois plutôt qu’il a les côtes en long...

Faire long feu.
Expression qui signifie " rater, échouer "
Ex. : La construction de tunnel ne commencera pas comme prévu : le projet a finalement fait long feu.

Ne pas faire long feu.
Curieusement, employée négativement, l'expression signifie généralement " aller très vite ".
Ex. : Mon collègue, atteint d'une mauvaise grippe, a été victime de complications respiratoires et il est décédé rapidement. Le pauvre, il n'a pas fait long feu.

Etre un requin.
S’emploie pour désigner une personne peu scrupuleuse.
Ex. : Je vous conseille de ne pas commercer avec ce personnage. C’est un beau parleur mais il n’hésitera pas à vous rouler car c’est un requin.

Etre un maquereau.
Mot populaire pour désigner un proxénète, c’est-à-dire un personnage qui vit de la prostitution des femmes.
Ex. : Max ne travaillait pas et il avait de l’argent plein les poches : ses copains le soupçonnaient d’être un véritable maquereau.

Etre jaloux comme un tigre.
Etre d’une jalousie maladive
Ex. : Pierre ne supporte pas que sa femme sorte avec une amie car il est jaloux comme un tigre.

Jouer l’autruche. Pratiquer la politique de l’autruche.
Refuser de croire ce qui est pourtant une évidence. Refuser de voir le danger.
Ex. : Tous les experts étaient d’accord : l’entreprise de Jacques était en danger parce qu’elle était mal gérée. Plutôt que d’écouter les experts, Jacques préféra pratiquer la politique de l’autruche. Il fit faillite six mois plus tard.

Avoir une taille de guêpe.
Se dit d’une personne (généralement d’une femme) qui a une taille très fine.
Ex. : Anne-Marie avait des épaules assez larges mais elle avait en revanche une taille de guêpe.

Etre rusé comme un (vieux) renard.
Se dit d’une personne très habile pour obtenir ce qu’elle désire.
Ex. : Il n’est pas malhonnête mais il obtient presque toujours ce qu’il veut : il est rusé comme un (vieux) renard.

Etre malin comme un singe.
(voir : être rusé comme un vieux renard)

Payer en monnaie de singe.
Expression - un peu vieillie ? - signifiant " payer avec de la fausse monnaie " ou encore " ne pas payer du tout ".
Ex. : L'acheteur se présenta comme un connaisseur des œuvres de Picasso : au moment de payer le dessin qu'il voulait acheter, il raconta une histoire invraisemblable au vendeur qui se rendit compte trop tard qu'il avait été payé en monnaie de singe !

Etre un chaud lapin.
Se dit d’un homme qui a beaucoup de tempérament, plus spécialement en ce qui concerne ses appétits sexuels.
Ex. : René était connu dans tout le village pour être un chaud lapin. Les femmes l’aimaient bien mais elles évitaient de se trouver seules avec lui !

Poser un lapin à quelqu'un.
Expression populaire signifiant " ne pas aller à un rendez-vous qu'on avait pourtant fixé avec quelqu'un "
Ex. : Hier, j'avais rendez-vous avec Isabelle à 16h. devant la poste, mais elle n'est pas venue ! Elle m'a tout simplement posé un lapin...

Avoir fin nez.
Se dit d’une personne prévoyante et perspicace
Ex. : Elle a eu fin nez de demander une expertise de l’armoire Empire qu’elle voulait acheter : il s’agissait en fait d’une habile copie.

Se bouffer le nez.
Expression familière signifiant " se disputer, se quereller "
Ex. : Le boulanger et le boucher de ma rue ne s'apprécient pas du tout et ils n'arrêtent pas de se bouffer le nez…

Se trouver nez à nez avec quelqu’un.
Se trouver face à face avec quelqu’un, de manière imprévue.
Ex. : Au moment où j’allais prendre l’ascenseur, Gérard en sortit avant que j’aie eu le temps d’ouvrir la porte et nous nous trouvâmes nez à nez.

Pointer le bout de son nez
Expression signifiant " apparaître, en parlant du personne. "
Ex. : On ne l'avait plus vu depuis très longtemps ; mais la semaine dernière, lors de l'assemblée générale, Georges a pointé le bout de son nez.

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez.
Expression signifiant « ne pas être capable d’un grand discernement, d’une très grande clairvoyance. » Expression généralement employée avec une nuance de mépris.
Ex. : Yvette était une femme sympathique mais avait de la peine à évaluer une situation. Elle avait de la peine à voir plus loin que le bout de son nez.

Mener quelqu'un par le bout du nez. (ou se faire mener par...).
Expression signifiant " avoir une influence quasi absolue sur quelqu'un d'autre "
Ex. : Roger est un gentil garçon mais sa personnalité est peu affirmée. Ses amis disent volontiers que sa femme le mène par le bout du nez...

Avoir quelqu’un dans le nez.
Expression utilisée pour désigner quelqu’un que l’on aime pas beaucoup, voire que l’on déteste.
Ex. : Je crois que M. Lecaire m’a dans le nez simplement parce que je suis jeune et qu’il n’aime pas les jeunes !

Avoir un verre dans le nez.
S’utilise familièrement pour désigner une personne qui a un peu trop bu d’alcool.
Ex. : Chaque fois que Robert sortait avec ses amis, il rentrait tard et avait un verre dans le nez. A chaque fois, sa femme était furieuse.

Mettre le nez dans les affaires de quelqu’un.
Expression signifiant que quelqu’un s’occupe des affaires des autres sans y avoir été invité.
Ex. : Depuis que j’ai monté ma propre entreprise, mon voisin ne peut pas s’empêcher de mettre son nez dans mes affaires.

Réussir (ou gagner) les doigts dans le nez.
Expression populaire signifiant « gagner très facilement » ou « réussir très facilement »
Ex. : Annette n’a pas beaucoup travaillé et pourtant elle a réussi ses examens les doigts dans le nez !

Tirer les vers du nez à quelqu’un.
Expression signifiant « questionner habilement quelqu’un pour le faire parler et dire des choses qu’il ne devrait pas dire ! »
Ex. : Se croyant habile, Georges Dugard posa plusieurs questions à Gérard Lejeune qui s’aperçut tout de suite que son interlocuteur voulait lui tirer les vers du nez.

Avoir la moutarde qui monte au nez (J'ai la moutarde qui me monte au nez...).
Expression familière signifiant qu'une situation particulière entraîne chez une personne une manifestation de colère soudaine, irrépressible et insupportable
Ex. : Pierre est une personne plutôt calme, mais dès que le douanier lui demanda s'il était étranger, la moutarde lui est monté au nez...

Mettre les pieds dans le plat.
Intervenir de manière extrêmement maladroite dans une conversation.
Ex. : Au cours d’une discussion avec son patron, Arthur a prétendu que les femmes rousses étaient un peu vulgaires. Il ignorait que la femme de son patron était rousse... Arthur, une fois de plus, a mis les pieds dans le plat.

En faire tout un plat.
Même signification que « en faire tout un fromage ».

Partir les pieds devant.
Expression populaire signifiant mourir.
Ex. : « Fais gaffe*, mon vieux, si tu continues à fréquenter les mauvais garçons et à vendre de la drogue, tu risques de partir les pieds devant, car la police n’hésitera pas à tirer. (*faire gaffe = faire attention)

Partir sur la pointe des pieds.
Quitter un lieu discrètement et sans faire de bruit.
Ex. : La réunion n’étant pas terminée à l’heure prévue, je suis parti sur la pointe des pieds car j’avais un autre rendez-vous et je ne voulais pas me faire remarquer.

Partir en quatrième vitesse.
Expression signifiant « partir très vite, le plus vite possible, précipitamment ».
Ex. : Quand je lui ai dit que le patron le cherchait pour faire des heures supplémentaires, il a salué tous ses collègues et il est parti en quatrième vitesse…

(Voir aussi "partir sur les chapeaux de roue")

Partir comme des petits pains.
Expression signifiant qu’un produit de consommation se vend - où s’est vendu - très vite et en grandes quantités.
Ex. : C’est une véritable folie : les aventures de « Harry Potter », dont l’auteur est une Anglaise encore inconnue il y a peu, partent comme des petits pains dès leur parution.

Partir sur les chapeaux de roue.
Expression signifiant " partir extrêmement rapidement " en parlant d'un véhicule.
Ex. : Voyant qu'il allait être arrêté, l'homme courut à sa voiture et partit sur les chapeaux

Partir (ou entrer, foncer) dans le(s) décor(s).
Expression populaire signifiant qu'un conducteur perd la maîtrise de son véhicule, sort de la route et bute sur un obstacle.
Ex. : Le conducteur, à moitié ivre, roulait à plus de 120 km/h. quand il est parti dans le décor. Sa voiture a fracassé la vitrine d'une boulangerie.

Partir au quart de tour.
Expression signifiant " rapidement, sans difficulté dès que l'impulsion initiale est donnée. " Expression parfois employée dans le sens de " Etre soupe au lait ".
Ex. : Depuis que j'ai changé la batterie de mon auto, je n'ai plus de problème : je tourne la clé de contact et elle part au quart de tour.

Avoir maille à partir avec quelqu’un.
Expression signifiant « avoir des problèmes, un différend avec quelqu’un – expression souvent utilisée dans les relations avec les forces de l’ordre ».
Ex. : Il a très mauvais caractère et je crois qu’il a eu maille à partir avec tous ses collègues. Quelqu’un m’a dit qu’il avait même eu maille à partir avec la police dans une affaire de drogue.

Tenir tête à quelqu’un.
S’opposer fermement à quelqu’un, résister à quelqu’un.
Ex. : Evelyne avait beaucoup de caractère et au lycée il arrivait souvent qu’elle tienne tête aux professeurs.

Tenir la jambe à quelqu’un.
Expression populaire signifiant « Importuner quelqu’un par des propos futiles. »
Ex. : J’ai dit à mon voisin que j’étais pressé. Cela ne l’a pas empêché de me tenir la jambe pendant plus de vingt minutes.

Tenir le haut du pavé.
Expression signifiant " jouir d'une situation, sociale ou autre, privilégiée "
Ex. : L'ouvrier dit à son collègue : " Tu connais Lugardin ? " " Si je connais ?
Tu parles, encore un qui tient le haut du pavé... ".

Se tenir à carreau.
Expression populaire signifiant « se tenir sur ses gardes », « faire attention »
Ex. : Tu peux traverser le quartier durant la nuit, ce n’est pas dangereux, mais tu as quand même intérêt à te tenir à carreau.

Se tenir les pouces
Voir venir quelque chose avec appréhension mais en espérant que tout se passera bien.
Ex. : Tu passes ton examen de français demain ? Et bien, je me tiendrai les pouces.

L’expression « croiser les doigts » (d’origine anglaise) a tendance à remplacer « se tenir les pouces ».

Faire des ronds de jambe.
Faire beaucoup de manières en vue de plaire à quelqu’un.
Ex. : Quand il rencontre son patron, il ne peut s’empêcher de lui faire des ronds de jambe.

Faire une belle jambe à quelqu’un.
Réponse donnée à une personne dont la proposition ne présente aucun intérêt ni avantage pour vous.
Ex. : Je suis vraiment désolé d’avoir démoli votre voiture sur le parking, mais soyez sans crainte, j’ai une bonne assurance ! Cela me fait une belle jambe, je dois partir en vacances demain...

Etre sale comme un cochon.
Etre très sale après avoir exécuté un travail laissant des traces sur l’individu (graisse, cambouis, boue, etc.) S’emploie aussi pour un enfant qui a joué dehors et qui s’est sali pendant le jeu.
Ex. : André a voulu nettoyer le moteur de sa voiture ; mais comme il n’a pas l’habitude, après avoir terminé, il était sale comme un cochon.

Avoir une sale tête. (avoir une sale tronche)
Se dit généralement d’une personne qui paraît être mal dans sa peau, inquiète, voire déprimée et dont l'aspect n'est visiblement pas celui qu'on lui connaît habituellement.
Ex. : J'ai rencontré hier un ancien collègue qui m'a paru bizarre. Il semblait vraiment fatigué et il avait vraiment une sale tête. (le substantif "tronche" signifie "tête" dans un registre familier)

Faire la tête.
Manifester sa mauvaise humeur, bouder.
Ex. : Depuis un certain temps, mon voisin ne me salue plus. Il me fait le tête et je ne sais même pas pourquoi.

En avoir par-dessus la tête.
Etre exaspéré par quelqu’un ou quelque chose.
Ex. : La secrétaire a fini par dire à son patron qu’elle en avait par-dessus la tête d’exécuter des heures supplémentaires.

Avoir (ou attraper) la grosse tête.
Expression populaire et familière signifiant qu’une personne se prend très au sérieux.
Ex. : Depuis qu’il a été nommé directeur dans son entreprise, il a attrapé la grosse tête.

Faire une tête d’enterrement.
Expression signifiant « avoir un regard extrêmement triste, comme celui qu’on peut avoir lors d’un enterrement. »
Ex. : Est-ce que tu peux me dire pourquoi tu fais une pareille tête d’enterrement ? C’est simple, hier soir la Suisse a perdu contre la France lors d’un match amical de football...

N’avoir ni queue ni tête.
S’utilise pour parler d’une chose qui n’a aucun sens, aucune signification.
Ex. : Olga ne devait pas être dans son état normal : elle était toute agitée et m’a raconté une histoire qui n’avait ni queue ni tête.

Faire dresser les cheveux sur la tête.
Inspirer un sentiment d’épouvante et de crainte.
Ex. : Ariane détestait les araignées. Le simple fait d’en voir une lui faisait dresser les cheveux sur la tête.

Avoir quelque chose derrière la tête.
S’utilise pour désigner une personne qui a une intention qu’elle ne veut pas dévoiler.
Ex. : Joël n’avait pas dit non à notre proposition. Mais son comportement était tellement bizarre qu’il avait certainement quelque chose derrière la tête.

Tenir tête à quelqu’un.
S’opposer fermement à quelqu’un, résister à quelqu’un.
Ex. : Evelyne avait beaucoup de caractère et au lycée il arrivait souvent qu’elle tienne tête aux professeurs.

Coûter les yeux de la tête.
Coûter très cher.
Ex. : J’ai enfin trouvé chez un antiquaire le vase chinois que je cherchais depuis des années. Il est superbe mais il m’a coûté les yeux de la tête.

Etre têtu comme une mule. (ou être une vraie tête de mule)
Ne pas vouloir changer d’avis ou admettre une erreur malgré l’évidence des arguments présentés par une autre personne.
Ex. : Il n’y a rien à faire, elle n’écoute jamais aucun conseil : elle est têtue comme une mule.

Avoir la tête sur les épaules.
S’emploie pour désigner une personne plutôt réfléchie et capable de réagir plutôt positivement devant les difficultés.
Ex. : Béatrice a eu beaucoup de problèmes dans sa vie mais elle a toujours su y faire face car elle a la tête sur les épaules.

Dominer de la tête et des épaules.
Dans une compétition, être beaucoup plus fort que son (ou ses) adversaire(s).
Ex. : L’équipe suisse de football a gagné son dernier match par six à zéro : elle a dominé son adversaire de la tête et des épaules.

Etre une vraie tête de linotte.
Ne pas réfléchir à ce que l’on fait et ne pas se soucier des conséquences éventuelles. Personne étourdie. (voir : cervelle d’oiseau)
Ex. : Ne confiez rien d’important à cette personne : elle est très sympathique mais c’est une véritable tête de linotte.

N’en faire qu’à sa tête.
Expression signifiant refuser tout conseil ou remarque.
Ex. : François n’écoutait jamais l’avis de ses amis et il a commis beaucoup d’erreurs car il n’en faisait toujours qu’à sa tête.

Etre une tête de Turc.
Expression signifiant « être l’objet des plaisanteries souvent désagréables de la part des autres »
Ex. : Pauvre Antoine ! il est timide et ne sait pas bien se défendre lorsque ses collègues se moquent de lui et de son habillement. C’est lui la tête de Turc du bureau.

Etre tête en l'air.
Expression signifiant " être distrait, irréfléchi. "
Ex. : Hier, Thierry est allé acheter un pain à la boulangerie, il l'a payé et l'a oublié sur le comptoir. Ce qu'il peut être tête en l'air !

Un casse-tête (chinois).
S’utilise pour désigner un problème difficile à résoudre.
Ex. : Le crime de la rue du Midi constituait un véritable casse-tête chinois pour la police car elle n’avait aucun indice.

Etre une grosse légume.
S’utilise pour désigner familièrement un personnage important et influent.
Ex. : Fais attention de ne rien dire à propos de l’affaire Lameute. Malgré son inculpation, le patron reste une grosse légume et il pourrait te causer quelques ennuis...

Avoir un regard perçant.
Se dit d’une personne qui a un regard très vif et brillant.
Ex. : M. Dorvel avait un regard tellement perçant qu’il donnait l’impression de lire dans les pensées des gens avec qui il discutait.

Attention, les murs ont des oreilles.
Expression signifiant qu’il faut toujours faire attention à ce que l’on dit, car il y a toujours quelqu’un pour écouter.
Ex. : N’ajoutez rien, cher ami et quittons cette salle de café : les murs ont des oreilles.

Avoir un poil dans la main.
Expression populaire signifiant « être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. »
Ex. : S’il peut, il laisse ses collègues exécuter son travail. Ses collègues disent d’ailleurs de lui qu’il a un poil dans la main.

Etre de mauvais poil.
Expression familière signifiant être de mauvaise humeur.
Ex. : Il ne faut rien demander à Michel lorsqu’il se réveille. Il est en général de mauvais poil aussi longtemps qu’il n’a pas pris son petit déjeuner.

Etre à poil.
Expression populaire, voire vulgaire signifiant « être complètement nu »
Ex. : Lorsque le téléphone sonna, j’étais déjà à poil sous ma douche...

Se mettre à poil.
Expression populaire, voire vulgaire signifiant « se déshabiller complètement »
Ex. : Peu après notre arrivée à la caserne, l’adjudant entra dans la salle qui tenait lieu d’infirmerie et commanda sur un ton qui n’admettait aucune réplique : « Mettez-vous tous à poil, le médecin va passer... »

Reprendre du poil de la bête.
Expression signifiant " se remettre d'une maladie " ou, selon le contexte, " reprendre l'avantage sur l'adversaire ".
Ex. : Mon voisin était malade depuis plusieurs mois. Et puis grâce à un médecin plus clairvoyant que les autres, il a finalement repris du poil de la bête.
Ex. : A quinze minutes de la fin de la partie, l'équipe locale perdait deux à zéro. Puis, reprenant tout d'un coup du poil de la bête, elle finit par gagner trois buts à deux.

Etre mauvais joueur.
Expression signifiant qu’une personne n’aime pas perdre quand elle joue (aux cartes, au tennis, etc.) et qui manifeste de la mauvaise humeur.
Ex. : Chaque fois qu’il perdait un match de tennis, Alain brisait sa raquette sur le court. Il a été exclu de son club, car c’était vraiment un mauvais joueur.

Etre un mauvais coucheur.
Expression signifiant « avoir plutôt mauvais caractère » « être d’un commerce peu agréable avec les autres »
Ex. : C'est un homme très compétent dans son domaine, mais les relations sont parfois difficiles car c'est un mauvais coucheur.

Filer un (ou du) mauvais coton.
Expression signifiant " adopter un comportement proche de la délinquance " " être dans une situation dangereuse et qui a tendance à s'aggraver " (notamment en parlant de la santé).
Ex. : Tout le monde se demande ce qui arrive à Jonas : lui qui était toujours en pleine forme, il a perdu la moitié de ses cheveux et il est toujours pâle : à mon avis, il file un mauvais coton.

Filer à l’anglaise.
Expression qui signifie « partir sans se faire remarquer ».
Ex. : Comme je devais absolument partir avant la fin de la réunion, j’ai filé à l’anglaise à la faveur d’une pause qui n’était pas prévue au programme !
Voir aussi « Partir sur la pointe des pieds)

Etre de mauvais poil.
Expression familière signifiant être de mauvaise humeur.
Ex. : Il ne faut rien demander à Michel lorsqu’il se réveille. Il est en général de mauvais poil aussi longtemps qu’il n’a pas pris son petit déjeuner.

Se faire un sang d’encre.
Voir « se faire des cheveux »
Le sens est plus fort que « se faire des cheveux »

Se faire du mauvais sang.
Voir « se faire des cheveux »

Avoir les coudées franches.
Avoir toute liberté d’agir.
Ex. : Il a quitté son travail car il estimait n’avoir pas les coudées franches.

Ne pas arriver à la cheville de quelqu’un.
S’utilise pour désigner une personne très inférieure à une autre (Généralement du point de vue intelligence et capacités intellectuelles)
Ex. : Monsieur Chablon a eu la chance d’être nommé directeur administratif. Il n’arrive toutefois pas à la cheville de son prédécesseur.

Etre en cheville avec quelqu’un.
S’utilise pour désigner une personne qui travaille en étroite collaboration avec une autre personne dans une affaire un peu douteuse.
Ex. : Depuis qu’elle est en cheville avec cet avocat qui a eu des problèmes avec son association professionnelle, la police la surveille avec beaucoup d’attention.

N’être plus que l’ombre de soi-même.
Se dit de quelqu’un qui a perdu complètement sa vitalité et son enthousiasme.
Ex. : Depuis qu’il est au chômage, il n’est plus que l’ombre de lui-même.

Avoir un poil dans la main.
Expression populaire signifiant « être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. »
Ex. : S’il peut, il laisse ses collègues exécuter son travail. Ses collègues disent d’ailleurs de lui qu’il a un poil dans la main.

Avoir la main heureuse.
Avoir de la chance lorsqu’il faut opérer un choix dans une affaire où le hasard tient une grande place.
Ex. : En achetant un petit tableau pour deux cents francs au marché aux puces, Monique ignorait qu’elle avait eu la main heureuse : un expert a estimé la toile à plus de vingt-cinq mille francs.

Gagner haut la main.
Expression signifiant " gagner avec beaucoup de facilité ".
Ex. : On craignait une défaite de l'équipe d'Allemagne de football contre l'Estonie. Contrairement aux craintes, elle a finalement gagné haut la main.

Avoir la main baladeuse.
S’utilise pour désigner une personne qui a tendance à donner des caresses de manière intempestive et déplacée.
Ex. : Les femmes n’aimaient pas M. Duchemin car il avait la mauvaise habitude de toujours poser la main sur l’épaule ou le genou de ses collaboratrices. Ces dernières disaient qu’il avait la main baladeuse.

Prendre quelqu’un la main dans le sac.
Surprendre quelqu’un en train de commettre un délit. (On dit aussi « prendre quelqu’un sur le fait. »)
Ex. : On soupçonnait Gérard de voler des cravates. La dernière, une vendeuse l’a pris la main dans le sac : il était en train d’en dissimuler une sous son imperméable.

En venir aux mains.
Se battre avec quelqu’un.
Ex. : Plutôt que de discuter calmement pour trouver une solution, ils en sont venus aux mains et il a fallu les séparer pour éviter des blessures.

Avoir la haute main sur quelque chose.
Expression signifiant dominer très largement dans un domaine particulier, en parlant d’une personne.
Ex. : Bien qu’il ne soit que directeur adjoint , M. Dubois a la haute main sur les finances de la société, car le directeur général n’est pas un bon gestionnaire.

Faire main basse sur quelque chose.
Expression signifiant s’emparer de quelque chose, souvent de manière plus ou moins honnête.
Ex. : M. Dubois était un modeste propriétaire terrien mais avec l’aide de ses amis politiques, il a fini par faire main basse sur tous les domaines qui l’intéressaient.

Ne pas y aller de main morte.
Expression signifiant " frapper violemment et - au sens figuré - agir, intervenir violemment. "
Ex. : A la suite des mauvais résultats de la société, le directeur général n'y est pas allé de main morte : il a licencié six de ses huit directeurs pour incapacité...

Faire des pieds et des mains.
Insister beaucoup pour obtenir d’une personne ou d’une organisation un renseignement qu’elle ne veut généralement pas vous donner.
Ex. : J’ai dû faire des pieds et des mains pour obtenir le nom du fonctionnaire qui m’avait mal renseigné. Son collègue ne voulait pas me le donner.

Ne pas se prendre pour la queue d’une poire.
S’utilise pour désigner une personne qui se croit beaucoup plus importante qu’elle n’est en réalité.
Ex. : Depuis qu’il avait été élu député, Jean-Marc ne se prenait pas pour la queue d’une poire.

(Avoir, connaître, savoir) le fin mot de l’histoire.
Expression signifiant « obtenir l’explication réelle d’une chose, la réalité derrière les apparences ».
Ex. : Je ne comprenais pas pourquoi l’administration me réclamait des impôts que j’avais déjà payés. Je suis allé voir le responsable et j’ai eu le fin mot de l’histoire : Il y a dans ma rue une autre personne qui porte le même nom et le même prénom que moi !

Etre hors desoi.(de moi, de toi, de lui, d'elle, principalement)
Se dit d’une personne qui est très en colère.
Ex. : Lorsque je suis arrivé dans son bureau, il était furieux et criait. Je ne savais pas pourquoi il était hors de lui. Lorsqu’il eut retrouvé son calme, il m’expliqua pourquoi il s’était mis en colère.

Avoir des doigts de fée.
S’utilise pour désigner une personne très habile pour exécuter des travaux délicats.
Ex. : Ce serait dommage de faire réparer ta montre n’importe où ! A ta place je la confierais à M. Herbeplate car il est connu pour avoir des doigts de fée.

Avoir (ou garder) une dent contre quelqu’un.
Avoir de la rancune, un ressentiment contre quelqu’un.
Ex. : Pour la troisième fois, Jacqueline n’était pas venue au rendez-vous que Jean lui avait fixé. Jean n’était pas rancunier, mais cette fois, il garda une dent contre

Ne pas pouvoir sentir quelqu’un.
Expression familière signifiant « Ne pas aimer quelqu’un, le détester »
Ex. : Henriette a fini par quitter son emploi. Un de ses collègues ne pouvait pas la sentir et il l’accablait sans cesse de reproches.

Etre (où se sentir) comme un poisson dans l’eau.
Etre à l’aise et se sentir bien dans une situation ou une activité donnée.
Ex. : Depuis qu’il a changé de travail, Pierre-André est très content et se sent comme un poisson dans l’eau.

Sentir le roussi. (Ça sent le roussi).
Expression populaire signifiant qu'une situation devient dangereuse, menaçante.
Ex. : Il régnait dans le dortoir un désordre indescriptible. Les étudiants entendirent soudain des pas dans l'escalier ; attention " ça sent le roussi " cria l'un d'eux, c'est le surveillant.

Etre dur d’oreille. (on dit aussi « être dur de la feuille » - expression populaire ; voir ci-desous)
S’utilise pour désigner une personne un peu sourde.
Ex. : Catherine demandait souvent à ses interlocuteurs de parler plus fort, car elle était un peu dure d’oreille.

Etre dur de la feuille.
Expression argotique signifiant " être dur d'oreille ", soit ne pas bien entendre, être un peu sourd.
Ex. : On avait au collège un prof qui était un peu dur de la feuille. Pendant les épreuves écrites, on pouvait se transmettre les réponses en parlant doucement, il n'entendait rien…

Se faire des cheveux.
Se faire du souci pour quelque chose ou quelqu’un.
Ex. : Quand Sarah est tombée malade, sa mère s’est fait beaucoup de cheveux.

Etre tiré par les cheveux.
Expression signifiant « qu’un raisonnement est à la limite du défendable, voire douteux. »
Ex. : Mon pauvre Julien, personne ne te croira ; ton raisonnement est vraiment trop tiré par les cheveux.

S'arracher les cheveux.
Expression familière signifiant " se désespérer, se tourmenter à l'extrême. "
Ex. : L'équipe de France perdait encore par un but à zéro à cinq minutes de la fin et je m'arrachais les cheveux. Et puis soudainement elle a marqué deux fois en l'espace de trois minutes !

Couper les cheveux en quatre.
Expression utilisée pour désigner une personne pointilleuse à l’excès et qui se perd dans les détails.
Ex. : Les discussions avec M. Gardeau sont toujours très longues et ennuyeuses car il ne peut s’empêcher de couper les cheveux en quatre.

Se mettre le doigt dans l’œil.
S’utilise pour désigner une personne qui se trompe complètement.
Ex. : S’il croit que je vais l’inviter à mon anniversaire, eh bien, il se met le doigt dans l’œil !

Savoir sur le bout du doigt.
Savoir parfaitement quelque chose ; savoir par cœur.
Ex. : L’instituteur était toujours surpris quand ses élèves savaient leurs tables de multiplication sur le bout du doigt...

A tout bout de champ.
Expression signifiant « très souvent, à chaque instant ».
Ex. : Cela ne va plus ! Il frappe à la porte de mon bureau à tout bout de champ pour me demander des détails qu’il pourrait trouver tout seul.

Avoir un nom (un mot) sur le bout de la langue.
Vouloir dire un mot ou un nom et ne pas être capable de le dire au moment où on le voudrait.
Ex. : Monsieur « Machin » a téléphoné et il aimerait que tu le rappelles. Qui est Monsieur « Machin » ? Mais oui, Monsieur « Machin », j’ai son nom sur le bout de la langue.

Mener quelqu'un par le bout du nez. (ou se faire mener par...).
Expression signifiant " avoir une influence quasi absolue sur quelqu'un d'autre "
Ex. : Roger est un gentil garçon mais sa personnalité est peu affirmée. Ses amis disent volontiers que sa femme le mène par le bout du nez...

Sauter aux yeux.
Expression utilisée pour désigner une chose qui est évidente, manifeste.
Ex. : Vous ne connaissez pas la réponse ? Elle devrait pourtant vous sauter aux yeux !

Ne pas avoir les yeux en face des trous.
Expression populaire signifiant : "Ne pas voir quelque chose ou quelqu’un pourtant parfaitement visible !"
Ex. : Tu n’as pas les yeux en face des trous ; la paire de ciseaux que tu cherches est juste devant toi !

Ne pas avoir froid aux yeux.
Expression employée pour désigner une personne qui n’a pas peur, qui est audacieuse.
Ex. : Monique n’a pas froid au yeux : elle aime essayer tout les sports dangereux comme le parachutisme ou la course automobile.

Faire un froid de canard (il fait un froid...).
Expression populaire qui signifie « faire très froid ».
Ex. : Quand je suis arrivé à Berlin, il faisait un froid de canard et je n’avais pas pris de vêtements chauds…

Jeter un froid.
Expression signifiant " provoquer une impression de gêne et d'embarras ".
Ex. : Quand le directeur-adjoint a informé ses collègues que le directeur avait été arrêté pour malversation, sa déclaration a jeté un froid dans toute l'assemblée.

Coûter les yeux de la tête.
Coûter très cher.
Ex. : J’ai enfin trouvé chez un antiquaire le vase chinois que je cherchais depuis des années. Il est superbe mais il m’a coûté les yeux de la tête.

Coûter un saladier.
Variante de « coûter les yeux de la tête » quoique un peu plus populaire.

Coûter la peau des fesses.
Même signification que la précédente, mais plus populaire, voire vulgaire.

Coûter la peau du cul.
Variante des précédentes, mais franchement vulgaire. A éviter.
Voir "coûter les yeux de la tête."
 
N'avoir que la peau sur les os.
Expression signifiant " être très maigre."
Ex. : Je ne sais pas ce qui se passe, mais mon voisin n'a plus que la peau sur les os…

Avoir les yeux plus gros (grands) que le ventre.
S’utilise pour dire qu’une personne a des désirs que ses possibilités ne lui permettent pas de réaliser.
Ex. : René demande toujours trop de dessert au restaurant et n’arrive pas à le finir. Il a toujours eu les yeux plus gros que le ventre.

Partir ventre à terre
Expression qui signifie " partir très rapidement ".
Ex. : Constatant qu'il était en retard, Edouard enfourcha son vélo et partit ventre à terre sans saluer personne.

Tourner de l’œil.
Expression populaire signifiant « s’évanouir ». (voir aussi « tomber dans les pommes »)
Ex. : Alain n’aime pas les prises de sang car chaque fois il tourne de l’œil.

Obtenir (ou avoir) quelque chose à l’œil.
Expression familière signifiant «obtenir quelque chose gratuitement ».
Ex. : Serge a maintenant un ordinateur. « D’accord, m’a-t-il dit, il n’est pas neuf mais je l’ai eu (obtenu) à l’œil !»

Tirer dans les jambes (ou se tirer dans les jambes).
Expression signifiant " empêcher quelqu'un de faire quelque chose, le gêner dans son action. "
Ex. : J'avais proposé que les copropriétaires achètent une tondeuse en commun pour éviter des frais. Malheureusement plusieurs de mes voisins n'ont pas arrêté de me tirer dans les jambes pour faire échouer le projet.

Tirer à boulets rouges sur quelqu'un
Expression signifiant " attaquer violemment quelqu'un de manière répétée "
Ex. : L'opposition a tiré à boulets rouges sur le gouvernement parce qu'il a autorisé l'ouverture des commerces le dimanche.

Se faire tirer l’oreille.
S’utilise pour désigner une personne qui fait ce qu’on lui demande mais avec mauvaise grâce.
Ex. : Sylvain faisait toujours ce qu’on lui demandait, mais il se faisait parfois tirer l’oreille...

Tirer le diable par la queue.
Expression familière signifiant " avoir des difficultés à vivre avec des moyens financiers modestes, voire insuffisants "
Ex. : Depuis qu'elle avait divorcé, Mme Lachaise vivait très modestement car son salaire de vendeuse ne lui permettait aucune fantaisie : ni cinéma, ni restaurant. Elle avait même de la peine à se procurer l'essentiel. Bref, elle tirait le diable par la queue.

(Savoir) tirer les marrons du feu.
Expression signifiant « Entreprendre quelque chose de risqué ou de difficile pour le seul profit de quelqu’un d’autre. ». Cette expression est néanmoins utilisée la plupart du temps pour exprimer le contraire, à savoir « Entreprendre quelque chose pour son propre profit. »
Ex. : Henri est un homme rusé : quelle que soit la situation, il sait toujours tirer les marrons du feu.

Tirer à hue et à dia
Expression relativement peu usitée signifiant "agir de manière contradictoire et sans suite cohérente".
Les deux onomatopées hue et dia étaient utilisées par un conducteur d'attelage pour conduire les chevaux à droite (hue) et dia (gauche)
Ex.: Je trouve que Pierre, dans la conduite de ses affaires, tire souvent à hue et à dia.

Tirer son épingle du jeu.
Expression signifiant " se retirer à temps et habilement d'une situation difficile "
Ex. : L'entreprise de M. Bertheau est en mauvaise situation financière ? Je ne me fais pas de soucis pour lui, il a toujours su tirer son épingle du jeu !

Tirer la couverture à soi.
Expression signifiant " s'attribuer les mérites d'un travail accompli par les autres. "
Ex. : Cette idée était mon idée et j'en avais parlé à mon patron qui s'en était aussitôt attribué la paternité. Il a toujours su tirer la couverture à lui.

Tirer au flanc.
Expression signifiant " éviter le travail en le laissant si possible faire aux autres. "
Ex. : Le soldat Duchemin était connu dans toute la caserne, car il tirait au flanc.
(on emploie aussi le substantif "tire(-)au(-)flanc" qui signifie paresseux.)

Tirer les vers du nez à quelqu’un.
Expression signifiant « questionner habilement quelqu’un pour le faire parler et dire des choses qu’il ne devrait pas dire ! »
Ex. : Se croyant habile, Georges Dugard posa plusieurs questions à Gérard Lejeune qui s’aperçut tout de suite que son interlocuteur voulait lui tirer les vers du nez.

Prendre ses jambes à son cou.
Partir très vite parce que l’on a peur de quelqu’un ou de quelque chose.
Ex. : Elle a eu tellement peur en voyant un lynx dans la forêt qu’elle a pris ses jambes à son cou et elle est rentrée au camp.

Ne pas se fouler la rate. (voir aussi « avoir un poil dans la main »)
Expression populaire signifiant qu’une personne est un peu paresseuse.
Ex. : Jean-Marc était devenu fonctionnaire parce qu’il n’aimait pas trop se fouler la rate. Il a vite compris qu’il s’était trompé !

Ne pas se faire de bile.
Expression signifiant « Ne pas se faire de souci »
Ex. : Pierre ne se fait pas beaucoup de bile : ses examens commencent dans deux semaines et il n’a encore rien révisé !

Avoir les foies.
Expression argotique signifiant que quelqu’un a peur.
Ex. : Quand les flics se sont pointés, il a mis les voiles car il avait les foies…
(Quand les gendarmes sont arrivés, il est parti car il avait peur…)

Avoir bon dos.
Faire supporter injustement à quelqu’un la responsabilité d’un acte ou d’une situation.
Ex. : Ce n’est pas de ma faute si j’ai des mauvaises notes en maths ! Le prof explique mal et je ne comprends pas. « Ouais… » Il a bon dos ton prof de maths…

En avoir plein le dos. (voir aussi "en avoir par-dessus la tête").
Expression signifiant « Etre excédé par quelque chose ou quelqu’un. »
Ex. : Dans son nouvel emploi, Robert ne fait que du classement et il en a plein le dos car on lui avait promis d’autres activités.

Ne pas y aller avec le dos de la cuiller.
Expression signifiant « faire les choses carrément, y aller très fort »
Ex. : Qu’est-ce qui t’est arrivé mon pauvre ? Tu saignes du nez, tu as un œil au beurre noir et on dirait que tu as le poignet cassé…En tout cas, ceux qui t’ont fait cela n’y sont pas allés avec le dos de la cuiller !…

Renvoyer deux personnes dos à dos.
Expression qui signifie « Ne pas prendre parti dans une dispute, un différend qui oppose deux personnes.
Ex. : Le juge, estimant que les deux personnes étaient aussi coupables l’une que l’autre, les renvoya dos à dos non sans leur avoir infligé une amende de 200 francs chacune.

Tourner le dos à ...
Expression signifiant concrètement " refuser de parler à quelqu'un, de s'entretenir avec lui " et de manière abstraite " refuser quelque chose, s'éloigner de quelque chose ".
Ex. : Le professeur de français était tellement colérique que tous ses collègues ont fini par lui tourner le dos.
Ex. : Heureusement, Henri a enfin tourné le dos à la drogue.

Etre sur les genoux.
Expression populaire utilisée pour désigner une personne très fatiguée.
Ex. : Après avoir passé la tondeuse, Robert prétend toujours qu’il est sur les genoux.

Etre à quatre pattes.
S’utilise pour désigner une personne qui se trouve à la fois sur les genoux et appuyées sur les deux mains.
Ex. : Muriel venait de perdre un verre de contact et elle était à quatre pattes sur le tapis pour essayer de le retrouver.

(Fonctionner à) l’huile de coude.
Expression populaire qui signifie qu’un travail a été accompli grâce à la seule force physique d’une personne.
Ex. : Mon voisin m’a demandé si j’avais coupé mon bois avec une tronçonneuse. Je lui ai répondu que non : j’ai utilisé une hache et beaucoup d’huile de coude.

Ne pas manquer d’air (ou de souffle).
S’utilise pour désigner une personne qui a beaucoup de culot, de toupet, de suffisance.
Ex. :Mon nouveau voisin ne manque pas de souffle : Il m’a demandé d’arracher plusieurs arbres de mon jardin parce qu’ils lui faisaient de l’ombre sur sa terrasse !

Etre à bout de souffle.
Etre extrêmement fatigué, en général après une longue course. Etre hors d’haleine.
Ex. : Le téléphone ne fonctionnant plus, elle avait dû courir jusqu’au village pour avertir les pompiers : en arrivant elle était à bout de souffle.

Ne pas avoir la langue dans sa poche.
S’utilise pour désigner une personne qui sait facilement répliquer à un propos d’une autre personne.
Ex. : Isabelle n’avait pas la langue dans sa poche : Même le directeur hésitait à lui faire une remarque car il craignait presque toujours une réponse désagréable.

Avoir la langue bien pendue.
S’utilise pour désigner une personne qui est bavarde et qui parle très facilement.
Ex. : Bernard était très réservé avec les personnes qu’il ne connaissait pas. Mais avec ses amis, il avait la langue bien pendue.

Etre mauvaise langue.
S’utilise pour désigner une personne qui n’hésite pas à médire, à calomnier.
Ex. : Raymonde avait pour habitude de raconter à tout le monde ce que faisaient ses voisins : elle était connue pour être une mauvaise langue.

Avoir un cheveu sur la langue.
Expression utilisée pour désigner une personne qui zézaye (ou qui zozote), c’est-à-dire qui a un défaut de prononciation.
Ex. : Quand il était petit, Henri avait un cheveu sur la langue et tous ses camarades se moquaient de lui.

Donner sa langue au chat.
Solliciter la réponse à une question ou à un problème après avoir donné plusieurs réponses fausses.
Ex. : Je n’arrive pas à résoudre cette énigme et cela fait plus d’une heure que j’essaie. Tant pis, je donne ma langue au chat

Avoir un nom (un mot) sur le bout de la langue.
Vouloir dire un mot ou un nom et ne pas être capable de le dire au moment où on le voudrait.
Ex. : Monsieur « Machin » a téléphoné et il aimerait que tu le rappelles. Qui est Monsieur « Machin » ? Mais oui, Monsieur « Machin », j’ai son nom sur le bout de la langue.

Faire contre mauvaise fortune bon cœur.
Expression signifiant " savoir garder une attitude positive face aux difficultés, ne pas se décourager "
Ex. : Une fois sa maison terminée à Toulouse, il a été muté à Lille. Il a été très déçu, mais il a su faire contre mauvaise fortune bon cœur.

Etre mauvaise langue.
S’utilise pour désigner une personne qui n’hésite pas à médire, à calomnier.
Ex. : Raymonde avait pour habitude de raconter à tout le monde ce que faisaient ses voisins : elle était connue pour être une mauvaise langue.

Avoir la mémoire courte.
Expression signifiant " oublier facilement, rapidement et de manière délibérée."
Ex. : Je lui ai prêté de nombreux " CD " mais il ne s'en souvenait pas. J'ai dû insister pour qu'il me les rende ; il a vraiment la mémoire courte !

Avoir une mémoire d’éléphant.
Se dit d’une personne qui a une excellente mémoire.
Ex. : Fais attention à ce que tu dis à Henri, il a une mémoire d’éléphant. Dans dix ans il s’en souviendra encore !

Etre comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
Expression qui désigne une personne qui intervient maladroitement dans une affaire délicate.
Ex. : Nous étions sur le point de conclure un contrat important avec nos clients. A cause des remarques maladroites de Jean, l’affaire a échoué. Cela n’est pas la première fois que cela arrive : Jean agit toujours comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

Faire quelque chose pour des prunes (aller quelque part pour des prunes).
Faire quelque chose pour rien.
Ex. : J’avais oublié que le 15 août était un jour férié en France. Je suis allé au supermarché et c’était évidemment fermé. J’y suis allé pour des prunes.

Tomber dans les pommes.
Expression populaire signifiant « s’évanouir »
Ex. : Henri est incroyablement sensible : dès qu’il voit une goutte de sang, il tombe dans les pommes.

Etre haut comme trois pommes.
Expression signifiant " être de petite taille "
Ex. : Haut comme trois pommes et toujours vêtu d'un costume noir, le notaire de la ville ressemblait plutôt à un croque-mort.

Etre dans les choux.
Expression qui s’utilise surtout dans la relation d’événements sportifs. Elle signifie arriver parmi les derniers, perdre très nettement.
Ex. : Ce coureur était un des favoris du Tour de France mais il déçoit tous ces admirateurs, car après quatre étapes, il est déjà complètement dans les choux.

Bête comme chou (c'est bête…).
Expression signifiant que quelque chose est très facile, enfantin.
Ex. : Tu ne sais pas préparer la fondue ? Pourtant c'est bête comme chou...

Ménager la chèvre et le chou.
Expression signifiant " éviter de prendre parti dans une affaire où il y a des intérêts contradictoires ".
Ex. : Le président de l'association n'a pas été réélu. Les sociétaires lui reprochaient, dans les discussions, de ménager la chèvre et le chou.

Etre une feuille de chou. (C’est une feuille de chou.)
Expression populaire et familière qui désigne un journal ou une publication régionale et de qualité douteuse.
Ex. : Nous sommes abonnés à l’hebdomadaire de notre région. C’est une feuille de chou mais cela nous permet néanmoins de savoir ce qui se passe.

Avoir les oreilles en feuilles de chou.
Se dit d’une personne qui à les oreilles très décollées. (Expression à éviter car elle concerne l’aspect physique d’une personne. Sens plutôt péjoratif.)
Ex. : André avait été malheureux à l’école primaire : tous ses camarades se moquaient de lui car il avait les oreilles en feuilles de chou.

Etre (ou devenir) rouge comme une tomate.
S’utilise pour désigner une personne qui devient rouge à la suite d’une bévue.
Ex. : Au cours d’une réception, Georges a confondu la femme du président avec une interprète. Lorsqu’il s’en est aperçu, c’était trop tard et il est devenu rouge comme une tomate.

Etre rouge de colère.
Expression à mettre en relation avec "être vert de rage" (voir cette expression)

Les carottes sont cuites.
Expression populaire et familière signifiant qu’une partie est définitivement perdue, même s’il est théoriquement possible de renverser encore la situation.
Ex. : La Suisse perdait par 4 à 1 à dix minutes de la fin du match. Le public ne croyait plus au miracle. Mon voisin me dit alors : « les carottes sont cuites. »

Prendre une cuite.
Expression populaire signifiant " boire plus que de raison, être ivre ".
Ex. : Le punch était très doux et il faisait très chaud. Et comme on n'avait pas lésiné sur le rhum, sans m'en rendre compte, j'ai pris une "bonne" cuite.

C’est du tout cuit.
Expression populaire - très semblable à la précédente - signifiant que le succès d’une chose est assuré par avance.
Ex. : Tu n’a aucun souci à te faire pour ton examen de français : avec les connaissances que tu as, c’est du tout cuit.

Marcher sur des œufs.
Expression signifiant que l’affaire dont on s’occupe est délicate et qu’il convient d’agir avec beaucoup de prudence.
Ex. : Le rédacteur en chef n’a pas empêché son collaborateur d’enquêter sur l’affaire Ramolot tout en lui recommandant une extrême prudence. « Fais bien attention » lui a-t-il dit car tu marches sur des œufs.

Se faire marcher sur les pieds.
S’emploie pour désigner une personne qui a de la peine a se faire respecter et qui a un caractère un peu faible.
Ex. : C’était un chef au caractère très agréable et un peu naïf. C’est la raison pour laquelle il se faisait parfois marcher sur les pieds par ses subordonnés.

Marcher sur les plates-bandes de quelqu’un.
Porter atteinte à l’autorité d’une personne jalouse de ses prérogatives en se substituant en quelque sorte à elle.
Ex. : Le directeur appréciait son adjoint, mais il n’aimait pas qu’il marche sur ses plates-bandes !

Marcher à la queue leu leu.
Expression signifiant " marcher l'un derrière l'autre "
Ex. : Comme la route était étroite, l'instituteur dit à ses élèves : " restez bien à droite et marchez à la
queue leu leu.
(il existe une autre expression qui équivaut à celle-là : " marcher en (ou à la) file indienne ".)

Se marcher sur la barbe.
Expression populaire - un peu vieillie ? - signifiant " se tromper assez lourdement, ou rater complètement quelque chose de facile. "
Ex. : Seul devant les buts, Andres s'est complètement marché sur la barbe et a tiré à coté, ratant ainsi la victoire.

Se marcher sur le sac.
Même signification que la précédente, mais vulgaire

Faire marcher à la baguette.
Expression signifiant " diriger une ou plusieurs personnes énergiquement et sans tolérer de commentaires. "
Ex. : Emma est une forte femme : elle fait marcher son mari à la baguette. Il exécute et se tait…

C’est la fin des haricots.
Expression familière signifiant que tout est perdu, et que la situation désastreuse dans laquelle on se trouve, ne pourra pas être renversée.
Ex. : Il avait tout entrepris pour trouver de l’argent en vue de sauver son entreprise. Les banques avaient refusé tout nouveau crédit. Il se dit alors : « tout est fini, c’est vraiment la fin des haricots ».

S’occuper de ses oignons. (Se mêler de ses oignons.)
Expression familière utilisée pour inviter quelqu’un à s’occuper plutôt de ses affaires que de celles des autres. (Assez sec quand l’expression est employée à l’impératif.)
Ex. : Personne ne lui demande son avis dans cette affaire ; il n’a qu’à s’occuper de ses oignons…
Ex : Je ne vous ai pas demandé de conseil, alors mêlez-vous de vos oignons.

En faire tout en fromage.
Expression familière qui signifie exagérer l’importance d’une chose ou d’un événement.
Ex. : M. Dubois n’a pas reçu son hebdomadaire la semaine dernière. Il a téléphoné au service des abonnements et en a fait tout un fromage.

Entre la poire et le fromage.
Expression signifiant " à un moment de complète détente, de convivialité " comme c'est généralement le cas à la fin d'un repas, entre le dessert et le fromage.
Ex. : Ecoutez, votre idée est intéressante, mais je n'ai guère le temps d'en parler maintenant. Comme nous avons un dîner ce soir, je vous propose d'en reparler entre la poire et le fromage.

En faire tout un plat.
Même signification que « en faire tout un fromage ».

Etre marron.
Expression signifiant « Etre dupé, trompé, roulé. »
Ex. : En achetant cette voiture d’occasion, je croyais avoir fait une bonne affaire. En réalité, elle est en très mauvais état, et je suis marron.
Mais, lorsqu'on emploie l'expression "avocat marron" ou "notaire marron", elle signifie que la personne en question n'est pas très honnête et profite de sa situation pour établir des actes plus ou moins douteux sur le plan de la légalité, voire franchement illégaux !

Il ne faut pas jouer avec le feu.
Expression signifiant qu'il ne faut pas jouer avec le danger et être imprudent.
Ex. : Jean-Pierre sait qu'il est dangereux de skier en dehors des pistes balisées. Cela ne l'empêche pas de le faire. Il joue avec le feu. Un jour, il risque de le regretter !

N'y voir que du feu.
Expression signifiant " ne s'apercevoir de rien du tout "
Ex. : En peinture, les clients souvent achètent des copies pour des originaux et ils n'y voient que du feu…

Avoir le feu au cul.
Expression vulgaire signifiant " être très pressé "
Ex. : Antoine est entré dans le bureau en nous disant : " Ca y est, je suis papa ! " puis il est reparti immédiatement comme s'il avait le feu au cul.

Recevoir une châtaigne (ou donner une châtaigne).
Expression populaire signifiant « recevoir un coup de poing. »
Ex. : Au cours de la discussion, il a reçu une châtaigne, simplement parce qu’il n’était pas d’accord avec son interlocuteur !

Faire du foin.
Expression qui signifie « Faire du tapage, du bruit, protester vigoureusement. »
Ex. : Quand Elisabeth annonça à son père qu’elle voulait devenir comédienne, il a fait un foin incroyable !

Faire du vilain.
Expression signifiant que « les choses vont mal tourner, qu’il va y avoir des problèmes. »
Ex. : Si tes parents te trouvent en train de fumer, tu vas voir, ça va faire du vilain.

Faire l’andouille.
Expression populaire signifiant « Faire l’imbécile. »
Ex. : Arrête de faire l’andouille, sinon le pion va encore te punir.

Etre un navet. (C’est un navet.)
S’utilise pour désigner une chose - généralement un film - de mauvaise qualité.
Ex : Le critique avait tellement peu aimé le film consacré à la vie du roi Louis XIV qu’il l’avait qualifié de « navet » dans son article. Cela lui avait valu de nombreuses lettres de protestation.

Jeter des fleurs (ou lancer des fleurs) à quelqu’un.
Expression qui signifie « faire des compliments à quelqu’un. »
Ex. : A la place de me jeter des fleurs concernant le qualité de mon travail, mon patron ferait mieux de m’accorder une augmentation de salaire !…

En avoir ras le bol (ou le bocal)
En avoir assez de quelque chose. Variante de « En avoir par-dessus la tête. »
Ex. : Je suis à mon bureau depuis ce matin à sept heures et je n’ai pas eu le temps d’aller déjeuner ; j’ai hâte de rentrer chez moi, car j’en ai ras le bol.

Avoir carte blanche. (ou donner carte blanche à quelqu’un.)
Expression qui signifie « laisser toute l’initiative à quelqu’un », « donner pleins pouvoirs à quelqu’un pour exécuter une tâche particulière. »
Ex. : Le Directeur avait dit à son collaborateur : « Seul le résultat m’intéresse ; pour y parvenir, je vous donne carte blanche. »

Montrer patte blanche.
Expression signifiant " présenter les garanties nécessaires pour entrer dans un lieu, une assemblée, etc, qui n'est pas ouvert(e) à tout le monde. "
Ex. : Pour entrer au " Zéphyr ", il fallait montrer patte blanche : un mot de passe que seuls les membres connaissaient.

Voir la vie en rose. (variante : voir tout en rose.)
Expression qui signifie « considérer la vie d’une manière optimiste, ne voir que le bon côté des choses.
Ex. : Il a terminé l’université il y a six mois, mais il n’a pas de travail. Cela ne l’empêche pas de voir la vie en rose!

Mener une vie de patachon.
Expression signifiant " mener une vie dissipée, désordonnée ".
Ex . : Céline est une femme charmante, mais depuis que son mari est mort, elle mène une vie de patachon.

Ne pas être dans son assiette.
S’utilise pour désigner une personne qui - sans être vraiment malade - ne se sent pas bien.
Ex. : Lorsqu’il arriva à son bureau, tout le monde remarqua que Roger n’était pas aussi souriant que d’habitude. Visiblement, il n’était pas dans son assiette.

Etre vert de rage.
Expression qui signifie « être dans une grande colère.
Ex. : Mauvais joueur, André était vert de rage parce qu’il avait perdu sa partie d’échecs contre Antoine.

Avoir une peur bleue.
Expression familière qui signifie avoir très peur.
Ex. : En sortant de son immeuble, Thérèse a presque reçu un pot de fleur sur la tête ! Elle n’a pas été blessée, mais elle a eu une peur bleue

Etre un parfait cordon-bleu.
Se dit d’une personne qui cuisine très bien, mais dont ce n’est pas le métier.
Ex. : Nous aimons bien aller manger chez Antoinette car c’est un parfait cordon-bleu.

Etre complètement noir.
Expression populaire qui désigne une personne qui est ivre.
Ex. : Hier soir, Henri était complètement noir : il est rentré chez lui en zigzaguant sur les trottoirs…
(Certaines personnes déplorent cette expression, car, à leurs yeux, elle a un caractère raciste.)

Etre complètement givré.
Même sens que « être complètement noir », quoique plus populaire encore, voire argotique.

Etre dans les nuages.(voir aussi « Etre dans la lune »).
Expression signifiant qu’une personne n’est pas à son affaire et qu’elle semble perdue dans ses pensées.
Ex. : Lorsque l’on posait une question à Henri, il fallait presque toujours la répéter car il était souvent dans les nuages.

Etre à côté de ses pompes. (voir aussi « être dans les nuages »
Expression populaire signifiant qu’une personne n’est pas dans son état normal, qu’elle n’est pas à son affaire.
Ex. : Assurez-vous que John a bien compris ce que vous lui avez demandé, car ces temps, il est souvent à côté de ses pompes !

Cirer les pompes à quelqu’un.
Expression familière signifiant « flatter bassement »
Ex. : Il passait son temps à cirer les pompes de son patron, croyant que c’était la meilleure façon d’obtenir une promotion…

Etre dans la lune.
Expression signifiant « être distrait », « rêver »
Ex. : Dis donc, tu m’écoutes ? Mais tu es de nouveau dans la lune !

(Fonctionner à) l’huile de coude.
Expression populaire qui signifie qu’un travail a été accompli grâce à la seule force physique d’une personne.
Ex. : Mon voisin m’a demandé si j’avais coupé mon bois avec une tronçonneuse. Je lui ai répondu que non : j’ai utilisé une hache et beaucoup d’huile de coude.

Mettre la charrue avant les bœufs.
Expression signifiant « Faire les violo dans le mauvais ordre, aller trop vite dans la réalisation d’une tâche. »(Cette expression était aussi souvent utilisée pour désigner un couple qui concevait un enfant avant d’être marié. Avec l’évolution des mœurs, l’expression a perdu de son acuité.)
Ex. : Tu ferais mieux de poser tes papiers peints avant de nettoyer tes parquets, sinon ton père va encore dire que « tu mets la charrue avant les bœufs... »

Chercher midi à quatorze heures.
Expression signifiant « rendre inutilement compliqué une chose simple »
Ex. : Mais non Pierre ! La solution est beaucoup plus simple que cela ! Pourquoi cherches-tu toujours midi à quatorze heures ?

De sept en quatorze.
Expression qui semble plus particulièrement employée en Suisse et qui signifie " rarement "
Ex. : Avant, Louis, on le voyait pratiquement tous les jours ; mais depuis qu'il a déménagé dans le village voisin, on ne le voit plus que de sept en quatorze, et encore…

Retourner sa veste.
Expression signifiant « changer brusquement et complètement d’avis, d’opinion, de parti »
Ex. : Le maire de la commune avait dit qu’il ne ferait jamais alliance avec la gauche. Mais juste avant les élections, il a retourné sa veste.

Avoir l’estomac dans les talons.
Avoir très faim. (voir « avoir une faim de loup »)
Ex. : Il est midi et je n’ai rien mangé depuis hier soir. J’ai vraiment l’estomac dans les talons.

Tourner les talons.
Faire demi-tour, généralement de manière précipitée.
Ex. : Depuis que Pascal m’a endommagé ma voiture, il n’ose plus me dire bonjour et quand il m’aperçoit, il préfère tourner les talons.


 

PAGE 2/4

PAGE 3/4

PAGE 4/4
 

PAGE D'ACCUEIL
Apprendre une langue | Les cours MMS, c'est... | Pourquoi venir à Genève ? | Hébergement | Cours intensifs | Tarifs | A votre service
Chez MMS | Test | Autres langues | Bibliographie | Gallicismes | Vous vivez déjà à Genève | Correspondance française | Liens utiles | Nouveaux cours |
 
LES VERBES FRANCAIS
Verbes irréguliers français | Verbes essentiellement pronominaux | Verbes français du 2ème groupe
 
Nous cherchons...